站内搜索:
中文 | English | 日本語 | | Pусский
党建翻译网
党建词汇
党建词汇
 
· 新质生产力
· 《求是》杂志发表习近平总书...
· 习近平向2021“一带一路”•...
· 国家级医疗队联合演习打造方...
· 习近平同国际奥委会主席巴赫...
· 中国空间站天和核心舱发射任...
· 日本删除氚吉祥物
· 我国大型低温制冷技术取得重...
友情链接 Links
您的位置: 首页 > 党建词汇 > 党建词汇 > 正文
党建词汇100
 

学习强国-每日一词

10月21日 星期一

工业互联网创新发展

Innovative development of the industrial internet

2019工业互联网全球峰会10月18日在辽宁沈阳召开。国家主席习近平致贺信。习近平指出,中国高度重视工业互联网创新发展,愿同国际社会一道,持续提升工业互联网创新能力,推动工业化与信息化在更广范围、更深程度、更高水平上实现融合发展。

President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the Industrial Internet Global Summit that opened Friday in Shenyang, capital of northeast China’s Liaoning province. China attaches great importance to the innovative development of the industrial internet, Xi said, adding that China is willing to work with the international community to enhance the innovation capability of the industrial internet, so as to realize the integrated development of industrialization and informatization on a broader, deeper and higher level.

【重要讲话】

推动互联网、大数据、人工智能同实体经济深度融合,继续做好信息化和工业化深度融合这篇大文章。

The internet, big data and artificial intelligence (AI), and the real economy should be interconnected. Industrialization and the use of information should be integrated deeper.

——2017年12月8日,习近平主持中共中央政治局集体学习时强调

【相关词汇】

工业互联网平台

industrial internet platforms

“智能+”

Intelligence Plus initiatives

制造业转型升级

transformation and upgrading in manufacturing

体育强国

A leading sporting nation

卫冕冠军

Defending champion

中华体育精神

Sportsmanship with Chinese characteristics

 

 

10月22日 星期二

网络空间命运共同体

A community of shared future in cyberspace

第六届世界互联网大会10月20日在浙江乌镇开幕。国家主席习近平致贺信。习近平指出,各国应顺应时代潮流,勇担发展责任,共迎风险挑战,共同推进网络空间全球治理,努力推动构建网络空间命运共同体。

President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the 6th World Internet Conference, which opened Sunday in the town of Wuzhen in east China's Zhejiang province. Countries should follow the trend of the times, shoulder the responsibility for development, meet the challenges and risks, jointly promote global governance in cyberspace and strive to build a community of shared future in cyberspace, Xi said.

【重要讲话】

1、互联网发展给世界各国主权、安全、发展利益带来许多新的挑战。全球互联网治理体系变革进入关键时期,构建网络空间命运共同体日益成为国际社会的广泛共识。

The development of the internet has posed many new challenges for the sovereignty, security, and development interests of the world's countries. Building a community of shared future in cyberspace has increasingly become the widespread common understanding of international society.

——2017年12月3日,习近平向第四届世界互联网大会发贺电表示

2、网络空间是人类共同的活动空间,网络空间前途命运应由世界各国共同掌握。各国应该加强沟通、扩大共识、深化合作,共同构建网络空间命运共同体。

Cyberspace is the common space of activities for mankind. The future of cyberspace should be in the hands of all countries. Countries should start up communications, broaden consensus and deepen cooperation, to jointly build a community of shared future in cyberspace.

——2015年12月16日,习近平在第二届世界互联网大会开幕式上的讲话

【相关词汇】

尊重网络主权

respect internet sovereignty

促进开放合作

promote openness and cooperation

构建良好秩序

cultivate good order

10月23日 星期三

港珠澳大桥

The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge

10月23日,港珠澳大桥正式开通一周年。一年间,大桥客流量超过1400万人次,车辆超过150万辆次。港珠澳大桥是世界上最长的跨海大桥。

The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge has seen over 14 million passengers as well as 1.5 million vehicles as of Wednesday, which marks the one year anniversary of the opening of the world's longest cross-sea bridge.

【重要讲话】

对港珠澳大桥这样的重大工程,既要高质量建设好,全力打造精品工程、样板工程、平安工程、廉洁工程,又要用好管好大桥,为粤港澳大湾区建设发挥重要作用。

The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge should not only be a high-quality and well-managed project but also serve as an example of work safety and transparent operation, in a bid to contribute to the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.

——2018年10月23日,习近平出席港珠澳大桥开通仪式时表示

【相关词汇】

跨海大桥

cross-sea bridge

深中通道

Shenzhen-Zhongshan Bridge

粤港澳大湾区

the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

10月24日 星期四

联合国日

United Nations Day

我们要以联合国日为契机,重温联合国宪章宗旨和原则,恪守国际关系基本准则,团结起来反对单边主义和霸凌行径,维护联合国的地位和权威。

United Nations Day offers an opportunity to review the purposes and principles of the UN Charter, while urging countries to abide by the basic norms of international relations, unite against unilateralism and bullying, and safeguard the status and authority of the United Nations.

【重要讲话】

多边主义最基本的道理,就是国际上的事情,要由各国商量着办,要按大家同意的规矩办,要兼顾各国利益和关切。中国始终坚定支持多边主义,始终支持维护联合国权威和作用。我们期待联合国坚持公平正义,在维护世界和平、促进共同发展,特别是在深化全球合作解决全球性挑战方面,发挥引领作用。

The most fundamental principle of multilateralism is to address international issues through consultation in accordance with the collectively agreed rules, with each country's interests and concerns taken into consideration. China has firmly supported multilateralism and safeguarded the UN's authority and function. We expect the UN to play its leading role in upholding fairness and justice, safeguarding world peace and promoting common development, especially in deepening global cooperation and in tackling challenges facing the world.

——2018年9月2日,习近平会见联合国秘书长古特雷斯时表示

【相关词汇】

多边主义

multilateralism

国际秩序

international order

全球治理体系

the system of global governance

10月25号 星期五

新安全观

A new vision of security

国务委员兼国防部长魏凤和在第九届香山论坛开幕式上表示,中方愿与各国一道,秉持共同、综合、合作、可持续的新安全观,升级完善亚太安全多边机制,打造新型亚太安全伙伴关系。

China is willing to work with other countries, under a new vision of security featuring common, comprehensive, cooperative and sustainable security, to develop security rules, upgrade multilateral security mechanisms and build a new type of security partnership in the Asia-Pacific region, said Wei Fenghe, the state councilor and defense minister, at the opening ceremony of the 9th Beijing Xiangshan Forum.

【重要讲话】

要秉持共同、综合、合作、可持续的新安全观,摒弃冷战和零和博弈旧思维,摒弃丛林法则,坚持以和平方式解决争端,反对以邻为壑、损人利己。

It is advisable to uphold a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, discard Cold-War and zero-sum mentalities, reject the law of the jungle, and settle conflicts through peaceful ways, while rejecting such approaches as beggaring thy neighbor and seeking benefits at the expense of others.

——2019年3月26日,习近平出席中法全球治理论坛闭幕式并发表致辞

【相关词汇】

和平发展道路

the path of peaceful development

国家安全观

national security outlook

国家安全制度体系

national security systems and institutions

10月26日 星期六

食品安全

Food safety

2019年9月至2020年12月,最高人民检察院、国家市场监督管理总局、国家药品监督管理局在全国联合开展落实食品药品安全专项行动,落实最严格的监管及最严厉的处罚。

Chinese authorities have launched a national food safety campaign, requiring the "strictest" supervision over the food sector and the "harshest" penalties for violations. The crackdown, which runs from September 2019 to December 2020, was initiated by the Supreme People's Procuratorate (SPP) in collaboration with the State Administration for Market Regulation and the National Medical Products Administration.

【重要讲话】

各级党委和政府及有关部门要全面做好食品安全工作,坚持最严谨的标准、最严格的监管、最严厉的处罚、最严肃的问责,增强食品安全监管统一性和专业性,切实提高食品安全监管水平和能力。

Party committees and governments at all levels should invest more efforts to ensure food safety, with the most rigorous standards, the most stringent regulation, the most severe punishment and the most serious accountability. There needs to be a more unified and professional supervision system that is capable of enforcing food safety rules.

——2017年1月3日,习近平对食品安全工作作出重要指示

【相关词汇】

菜篮子工程

non-staple food project

非法食品添加剂

illegal food additives

农药残留

pesticide residues

10月27日 星期日

清除“僵尸企业”

Eliminatezombie companies

国务院国有资产监督管理委员会表示,根据2016年底推出的三年工作计划,我国通过破产关停、合并重组等方式已经清除了国有企业系统95%的“僵尸企业”。

China has eliminated 95 percent of "zombie companies" in its State-owned enterprise system via bankruptcy closures, mergers and reorganization through a three-year program launched at the end of 2016, a senior State asset regulator said.

【重要讲话】

要加大力度妥善处理“僵尸企业”处置中的问题,加快推动市场出清,释放大量沉淀资源。

Great efforts are needed to deal with challenges facing the disposal of "zombie enterprises" to speed up the clearing up and unleash untapped resources.

——2019年1月21日,习近平在省部级主要领导干部坚持底线思维着力防范化解重大风险专题研讨班开班式上发表重要讲话

【相关词汇】

混合所有制改革

mixed-ownership reform

供给侧结构性改革

supply-side structural reform

优化公司治理结构

optimize corporate governance structure

友情链接
     
加入收藏  | 设为首页  |  免责声明  |  法律声明
  版权所有:党建翻译网 蜀ICP备13002863号 地址:四川省成都市二仙桥东三路一号 邮编:610000
党建翻译网 All Rights Reserved.  当前浏览量:
 
党建动态more链接 西华师范大学 四川省第十二届“挑战杯”大学生课外学术科技作品竞赛官方网站