学习强国-每日一词
10月7日星期一
团结就是力量
unity is strength
庆祝中华人民共和国成立70周年招待会9月30日晚在人民大会堂隆重举行。国家主席习近平出席招待会并发表重要讲话。习近平强调,团结是铁,团结是钢,团结就是力量。团结是中国人民和中华民族战胜前进道路上一切风险挑战、不断从胜利走向新的胜利的重要保证。
President Xi Jinping delivered an important speech at a reception held Monday evening at the Great Hall of the People to celebrate the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China (PRC).Unity is iron, steel and strength, and it is an important guarantee for the Chinese people and the Chinese nation to overcome all the risks and challenges on the path forward and to achieve new victories, Xi said.
【重要讲话】
全党一定要自觉维护党的团结统一,保持党同人民群众的血肉联系,巩固全国各族人民大团结,加强海内外中华儿女大团结,团结一切可以团结的力量,齐心协力走向中华民族伟大复兴的光明前景。
We must conscientiously safeguard the solidarity and unity of the Party, maintain the Party's deep bond with the people, and strengthen the great unity of the Chinese people of all ethnic groups and the great unity of all the sons and daughters of the Chinese nation at home and abroad. We must unite all the forces that can be united and work as one to progress toward the brilliant future of national rejuvenation.
——2017年10月18日,习近平在中共第十九次全国代表大会上的讲话
【相关词汇】
中国梦
Chinese dream
和平统一
peaceful reunification
中华民族大团结
the great unity of the Chinese nation
10月8日 星期二
外汇储备
foreign exchange reserves
中国人民银行10月6日发布的数据显示,截至2019年9月末,中国外汇储备规模为30 924亿美元,较年初上升197亿美元,升幅0.6%。8月份外汇储备规模保持在31 070亿美元。
China had foreign exchange reserves worth $3.0924 trillion on the mainland by the end of September, up 0.6 percent or $19.7 billion from the beginning of this year. In August, the reserves stood at $3.107 trillion, according to data released by the People's Bank of China, the central bank, on Sunday.
【重要讲话】
新中国成立70年来,特别是改革开放40年来,中国经济发展取得举世瞩目的成就,中国成为世界第二大经济体以及制造业、货物贸易、外汇储备第一大国。2018年,中国经济总量跨过90万亿元人民币大关,人均国内生产总值接近1万美元,经济增速6.6%,位居世界前列,对世界经济增长贡献率约30%。
The Chinese economy has achieved tremendous growth since the founding of New China 70 years ago, and especially since the start of reform and opening-up 40 years ago. China is now the world's second largest economy, the largest manufacturer, the largest trader in goods, and holder of the largest foreign exchange reserves. In 2018, the Chinese economy passed the RMB90 trillion yuan mark and per capita GDP was close to US$10,000. Our 6.6 percent economic growth rate, one of the highest in the world, meant that China accounted for around 30 percent of global growth last year.
——2019年6月4日,习近平接受俄罗斯主流媒体联合采访时表示
【相关词汇】
人民币汇率
the RMB exchange rate
主权债务
sovereign debt
企业债券
corporate bonds
10月9日 星期三
生态移民
ecological migration
贵州省政府充分利用当地自然资源,通过跨区政策及生态移民,帮助当地村民过上好日子。过去三年间,贵州省已完成188万人口的易地扶贫搬迁。
Through trans-district policies and ecological migration, the government of Guizhou province has taken full advantage of its natural resources to help villagers lead happier lives. Over the past three years, 1.88 million people have been relocated from the poverty-stricken areas.
【重要讲话】
贫困乡亲脱贫是第一步,接下来要确保乡亲们稳定脱贫,让易地搬迁的群众留得住、能就业、有收入,日子越过越好。
While lifting people out of poverty was the first step, efforts should be made to ensure the relocated residents can settle down, have jobs, earn money and lead better lives.
——2019年8月21日,习近平在甘肃省武威市古浪县黄花滩生态移民区富民新村考察调研时表示
【相关词汇】
开发式扶贫
development-orientated poverty reduction
深度贫困地区
severely impoverished areas
精准扶贫
targeted poverty alleviation
10月10日 星期四
爱国爱澳精神
the spirit of "loving the motherland and loving Macao"
国家主席习近平10月6日给澳门特别行政区的30位老人回信,鼓励他们把“爱国爱澳精神”传承好。
President Xi Jinping called for carrying forward the spirit of "loving the motherland and loving Macao" when replying to a letter from 30 senior residents in the Macao Special Administrative Region on Sunday.
习近平表示,作为新中国的同代人,你们见证了国家几十年的沧桑巨变,亲历了“一国两制”在澳门的成功实践。你们说为自己是中国人感到由衷的骄傲,我相信这也是广大澳门同胞的心声。
Saying they are of same generation as New China, Xi added that the seniors in Macao have witnessed tremendous changes that have taken place in the motherland over decades as well as the successful implementation of "one country, two systems" in Macao. "You said in the letter you were proud of being Chinese, and I'm confident you represent the universal voices of all Macao people," he said.
【重要讲话】
希望你们多向澳门青年讲一讲回归前后的故事,鼓励他们积极参与粤港澳大湾区建设,携手把澳门建设得更加美丽。
I hope that you can continue to tell young people more stories about Macao before and after its return to the motherland, encourage young people to be actively engaged in the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and join hands to build an even more beautiful Macao.
——2019年10月6日,习近平给澳门特别行政区的30位老人回信
【相关词汇】
和平发展道路
the path of peaceful development
一国两制
one country, two systems
澳门特别行政区
Macao Special Administrative Region
10月11日 星期五
全天候战略合作伙伴
all-weather strategic cooperative partners
10月9日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平会见了巴基斯坦总理伊姆兰·汗。习近平强调,中国和巴基斯坦是独一无二的全天候战略合作伙伴。无论国际和地区形势如何变化,中巴友谊始终牢不可破、坚如磐石,中巴合作始终保持旺盛生命力、不断拓展深化。
President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, met with Pakistani Prime Minister Imran Khan on Wednesday. Noting the two countries as unique all-weather strategic cooperative partners, Xi said no matter how the international and regional situation changes, the friendship between China and Pakistan has always been unbreakable and rock-solid, and China-Pakistan cooperation has always maintained strong vitality with continuous expansion
【重要讲话】
中方始终将巴基斯坦置于中国外交优先方向,在涉及巴基斯坦核心利益和重大关切的问题上将继续坚定支持巴方。
China has always viewed relations with Pakistan as a diplomatic priority and will continue to firmly support Pakistan on issues concerning its core interests and of major concern to it.
——2019年10月9日,习近平会见巴基斯坦总理伊姆兰·汗时表示
巴基斯坦朋友曾在中国困难的时候提供了无私帮助,现在中国发展起来了,真诚希望帮助巴方更好发展。
In the past, Pakistan selflessly provided help to China in difficult times, and now that China has developed, it sincerely hopes to help Pakistan for better development.
——2019年10月9日,习近平会见巴基斯坦总理伊姆兰·汗时表示
【相关词汇】
中巴经济走廊
China-Pakistan Economic Corridor
好朋友、好邻居、好伙伴、好兄弟
good friends, partners, neighbors, and brothers
10月12日 星期六
创新驱动发展战略
innovation-driven development strategy
当前,全球制造业正经历深刻变革,各国需要增强制造业技术创新能力,推动制造业质量变革、效率变革、动力变革。中国高度重视制造业发展,坚持创新驱动发展战略,把推动制造业高质量发展作为构建现代化经济体系的重要一环。
The global manufacturing sector is undergoing profound reforms, and it is important for different countries to improve their innovation capacity in the sector and promote reform in quality, efficiency and impetus. China attaches great importance to the growth of the manufacturing sector, adheres to an innovation-driven development strategy, and sees promoting the high-quality development of the manufacturing sector as an important part of developing a modern economic system.
【重要讲话】
在新科技带来的新机遇面前,每个国家都有平等发展权利。潮流来了,跟不上就会落后,就会被淘汰。我们能够做的和应该做的就是要抢抓机遇,加大创新投入,着力培育新的经济增长点,实现新旧动能转换。要全力推进结构性改革,消除一切不利于创新的体制机制障碍,充分激发创新潜能和市场活力。
In the face of new opportunities brought by new science and technology, every country has an equal right to development. Those who fail to keep abreast of the trend of the times will fall behind and become irrelevant. What we can and should do is to seize opportunities, increase input in innovation, focus on creating new areas of growth and replace old growth drivers with new ones. We should endeavor to advance structural reform, remove all institutional barriers to innovation and fully unlock innovation potential and energize the market.
——2018年7月25日,习近平在金砖国家工商论坛上的讲话
【相关词汇】
大众创业、万众创新
mass innovation and entrepreneurship campaign
产品创新
product innovation
人工智能开放创新平台
open and innovative artificial intelligence platforms
10月13日 星期日
住房保障
housing supply and support
为隆重庆祝中华人民共和国成立70周年,展现我国住房保障工作取得的辉煌成就,由中央广播电视总台、住房和城乡建设部联合摄制的四集系列专题片《安居中国》,10月8日起在中央电视台综合频道黄金时段播出。
A four-episode documentary series featuring China's achievements on housing supply and support began airing on a prime-time slot starting Tuesday. The series, jointly produced by China Media Group and the Ministry of Housing and Urban-Rural Development in celebration of the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, can be watched on China Central Television.
【重要讲话】
必须多谋民生之利、多解民生之忧,在发展中补齐民生短板、促进社会公平正义,在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上不断取得新进展。
We must do more to improve the lives and address the concerns of the people, and use development to strengthen areas of weakness and promote social fairness and justice. We should make steady progress in ensuring people's access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance.
——2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告
【相关词汇】
保障和改善民生
ensure and improve people's wellbeing
公租房
public rental housing
共有产权住房
homes with shared ownership