学习强国-每日一词
10月28日 星期一
区块链技术应用
application of blockchain technology
中共中央政治局10月24日下午就区块链技术发展现状和趋势进行第十八次集体学习。中共中央总书记习近平在主持学习时强调,区块链技术的集成应用在新的技术革新和产业变革中起着重要作用,要加快推动区块链技术和产业创新发展。
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, has underscored the important role of blockchain technology in the new round of technological innovation and industrial transformation, urging more efforts to quicken the development in the sector. Xi made the remarks Thursday while presiding over a group study session of the CPC Central Committee Political Bureau on the development and trend of blockchain technology.
【重要讲话】
要推动协同攻关,加快推进核心技术突破,为区块链应用发展提供安全可控的技术支撑。要加强区块链标准化研究,提升国际话语权和规则制定权。
Coordinated key-task tackling should be advanced and breakthroughs in key technologies should be accelerated to provide safe and controllable technological support for blockchain development and its application. Research on the standardization of blockchain should be stepped up to increase China's influence and rule-making power in the global arena.
——2019年10月24日,习近平在中央政治局第十八次集体学习时强调
【相关词汇】
分布式账本distributed ledger
去中心化decentralization
加密货币cryptocurrency
代币发行融资Initial Coin Offerings(ICOs)
10月29日 星期二
优化营商环境
optimize business environment
为了不断解放和发展社会生产力,推动高质量发展,国务院于10月23日公布《优化营商环境条例》。《条例》对标国际先进水平,为各类市场主体投资兴业营造稳定、公平、透明、可预期的良好环境。
The State Council on Wednesday made public a regulation on optimizing the business environment in the latest step to unleash and develop productive forces and advance high-quality development. Aligning with advanced international levels, the regulation specifies the principles and directions for fostering a stable, fair, transparent and predictable business environment.
【重要讲话】
营商环境只有更好,没有最好。各国都应该努力改进自己的营商环境,解决自身存在的问题,不能总是粉饰自己、指责他人,不能像手电筒那样只照他人、不照自己。
Improvement of the business environment is an on-going process, and there is always room for things to become better. Countries need to improve their business environment by addressing their problems. They should not just point fingers at others to gloss over their own problems. They should not hold a “flashlight” in hand doing nothing but to check out on the weakness of others and not on their own.
——2018年11月5日,习近平在首届中国国际进口博览会开幕式上发表主旨演讲
【相关词汇】
投资环境investment environment
外资准入负面清单negative lists for foreign investment market access
自由贸易试验区pilot free trade zones
10月30日 星期三
2030年可持续发展议程
2030 Agenda for Sustainable Development
首届可持续发展论坛10月24日在北京召开。该论坛由国务院发展研究中心会同北京市政府、联合国有关机构共同举办,将探讨各方落实2030年可持续发展议程行动和经验。
The first sustainable development forum opened Thursday in Beijing. The forum, co-organized by the Development Research Center of the State Council, the Beijing Municipal Government and relevant organizations of the United Nations, aims to explore the actions and experiences of relevant parties in implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development.
【重要讲话】
中国秉持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,推动中国经济高质量发展,全面深入落实2030年可持续发展议程。同时,中国积极深化南南合作,推动共建“一带一路”同2030年可持续发展议程深入对接,为全球实现可持续发展目标作出积极贡献。
China has adopted the vision of innovative, coordinated, green, and open development that is for everyone, boosted its economy for high-quality development and fully implemented the 2030 Agenda for Sustainable Development. China has also made vigorous efforts to advance South-South cooperation, align the Belt and Road Initiative with the agenda and contribute energetically to the worldwide achievements of the sustainable development goals.
——2019年10月24日,习近平向首届可持续发展论坛致贺信指出
【相关词汇】
消除一切形式的贫困eradicate poverty in all its forms and dimensions
可持续消费及生产sustainable consumption and production
气候变化climate change
10月31日 星期四
中医药传承创新发展
the preservation and innovative development of TCM
全国中医药大会10月25日在北京召开。国家主席习近平对中医药工作作出重要指示,他指出,中医药学包含着中华民族几千年的健康养生理念及其实践经验,是中华文明的一个瑰宝。习近平强调,要传承精华,守正创新,加快推进中医药现代化、产业化,坚持中西医并重,推动中医药和西医药相互补充、协调发展,充分发挥中医药防病治病的独特优势和作用,为建设健康中国贡献力量。
President Xi Jinping called for the unique role of traditional Chinese medicine (TCM) in disease prevention and treatment to come into full play and allow it to contribute to the building of a healthier nation. Xi said in an instruction that TCM contains the nation's ideas and experience in healthcare spanning millennia and is a treasure of Chinese civilization. China should carry on the essence of TCM while pursuing innovations in the field, Xi stressed, adding that it should speed up the modernization and industrialization of TCM. Equal importance should be placed on both TCM and Western medicine. Let them complement each other and develop in a coordinated manner, he said. Xi's instruction was delivered at a national TCM conference on Friday in Beijing.
【重要讲话】
要深入发掘中医药宝库中的精华,推进产学研一体化,推进中医药产业化、现代化,让中医药走向世界。
More efforts should be made in exploring the essence of TCM and better collaboration between enterprises, universities and research institutes to advance the industrialization, modernization and globalization of TCM.
——2018年10月22日,习近平考察广东珠海横琴新区粤澳合作中医药科技产业园时强调
【相关词汇】
防病治病disease prevention and treatment
中医药现代化、产业化modernization and industrialization of TCM
中西医并重equal importance should be placed on both TCM and Western medicine
11月1日 星期五
国家治理体系和治理能力现代化
the modernization of China's system and capacity for governance
中国共产党第十九届中央委员会第四次全体会议10月31日在北京闭幕,会后发布了公报。全会审议通过了《中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定》。
The 19th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) concluded its fourth plenary session in Beijing on Thursday with the release of a communique. The session reviewed and adopted the CPC Central Committee's decision on some major issues concerning how to uphold and improve the system of socialism with Chinese characteristics and advance the modernization of China's system and capacity for governance.
【重要讲话】
要认真总结深化党和国家机构改革取得的重大成效和宝贵经验,巩固机构改革成果,继续完善党和国家机构职能体系,推进国家治理体系和治理能力现代化。
We should make effort to earnestly sum up the remarkable outcomes and valuable experience in deepening the reform, consolidate the achievements, continue to improve the functional system of Party and state institutions and modernize China's system and capacity for governance.
——2019年7月5日,习近平出席深化党和国家机构改革总结会议并发表重要讲话
【相关词汇】
中华民族共同体意识a sense of community for the Chinese nation
科学执政、民主执政、依法执政practice scientific, democratic and law-based governance
共建共治共享的社会治理制度the social governance system based on collaboration, participation and common interests
11月2日 星期六
科技革命和产业变革
sci-tech revolution and industrial transformation
10月26日,2019世界青年科学家峰会在浙江温州召开。国家主席习近平向大会致贺信。他指出,当前,新一轮科技革命和产业变革蓬勃兴起。科技的未来在青年。开展科技人文交流,推动青年创新合作,是各国共同愿望。
In a congratulatory letter to the World Young Scientist Summit 2019, which opened Saturday in Wenzhou, Zhejiang province, President Xi Jinping said that in the flourishing, new sci-tech revolution and industrial transformation, it is the common aspiration of all countries to engage in sci-tech and cultural exchanges and promote cooperation on innovations among youthful researchers, in whose hands the future of science and technology lies.
【重要讲话】
交流思想,互学互鉴,筑牢友谊基石,扎紧合作纽带,让更多青年科技人才施展抱负、成就梦想,以科技创新引领经济社会发展,共创人类发展的美好未来!
The participants of the summit should exchange ideas, learn from each other, build a solid foundation of friendship and strengthen the bond of cooperation. The young scientists and technology researchers should give full play to their ambitions and realize their dreams, so as to lead social and economic development with sci-tech innovation and create a better future for human development.
——2019年10月26日,习近平向2019世界青年科学家峰会致贺信
【相关词汇】
实体经济创新发展innovative development of real economy
物联网internet of things
数字经济digital economy
11月03日 星期天
文明乡风
social civility in rural areas
近期,中央农办、农业农村部等11个部门共同印发《关于进一步推进移风易俗 建设文明乡风的指导意见》,发布会于10月29日举行。
Chinese authorities have released a guideline on efforts to further eliminate outmoded customs and promote social civility in rural areas. Jointly issued by the Office of the Central Rural Work Leading Group, the Ministry of Agriculture and Rural Affairs and nine other departments, the guideline was unveiled at a press conference Tuesday.
指导意见提出,争取通过3到5年的努力,文明乡风管理机制和工作制度基本健全,农村陈规陋习蔓延势头得到有效遏制,婚事新办、丧事简办、孝亲敬老等社会风尚更加浓厚,农民人情支出负担明显减轻,乡村社会文明程度进一步提高。
It is expected that within three to five years, sound management and working systems for rural civility will be set up across the country, a more civilized society will be established in rural areas. The spread of outdated practices and customs will be effectively controlled, new practices such as frugality in weddings or funerals and respecting elders will be more prominent in rural areas, and rural residents' expenditures on interpersonal relations will be greatly reduced, according to the guideline.
【重要讲话】
要推动乡村文化振兴,加强农村思想道德建设和公共文化建设,以社会主义核心价值观为引领,深入挖掘优秀传统农耕文化蕴含的思想观念、人文精神、道德规范,培育挖掘乡土文化人才,弘扬主旋律和社会正气,培育文明乡风、良好家风、淳朴民风,改善农民精神风貌,提高乡村社会文明程度,焕发乡村文明新气象。
We will push forward the revitalization of culture in rural areas under the guidance of socialist core values, and strengthen ideological and moral education, as well as public cultural services. Concepts, humanism and moral codes in traditional rural culture will be further explored, talents in related sectors cultivated, and mainstream values and social norms highlighted. In this way, rural civilization, good family virtues and simple folkways will be formed, the overall outlook of farmers and rural civilization improved and a fresh prospect of rural civilization will be in sight.
——2018年3月8日,习近平参加十三届全国人大一次会议山东代表团审议时强调
要坚持农业农村优先发展,按照产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕的总要求,建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系,加快推进农业农村现代化。
We must prioritize the development of agriculture and rural areas. To build rural areas with thriving businesses, pleasant living environments, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity, we need to put in place sound systems, mechanisms, and policies for promoting integrated urban-rural development, and speed up the modernization of agriculture and rural areas.
——2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告
【相关词汇】
乡村振兴rural revitalization
农业农村农民问题(“三农”问题)issues relating to agriculture, rural areas, and rural people
农业农村现代化modernization of agriculture and rural areas