站内搜索:
中文 | English | 日本語 | | Pусский
党建翻译网
党建词汇
党建词汇
 
· 新质生产力
· 《求是》杂志发表习近平总书...
· 习近平向2021“一带一路”•...
· 国家级医疗队联合演习打造方...
· 习近平同国际奥委会主席巴赫...
· 中国空间站天和核心舱发射任...
· 日本删除氚吉祥物
· 我国大型低温制冷技术取得重...
友情链接 Links
您的位置: 首页 > 党建词汇 > 党建词汇 > 正文
党建词汇102
 

学习强国-每日一词

1111号 星期一

世界一流空军

world-class air force

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平118日出席庆祝空军成立70周年主题活动时强调,要努力把人民空军全面建成世界一流空军。
President Xi Jinping on Friday called for efforts to fully build the People's Liberation Army (PLA) Air Force into a world-class air force. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission (CMC), made the requirement while attending an event celebrating the 70th founding anniversary of the PLA Air Force.

【重要讲话】
人民空军站在了新的历史起点上。要深入贯彻新时代党的强军思想,深入贯彻新时代军事战略方针,牢记初心使命,发扬光荣传统,勇于创新超越,努力把人民空军全面建成世界一流空军。
Standing at a new historical starting point, the air force should implement the Party's thinking on strengthening the military and the military strategy for the new era, stay true to the founding mission, pass on the fine traditions and break new ground to fully build a world-class air force.

——2019118日,习近平出席庆祝空军成立70周年主题活动时强调
要强化责任担当,真抓实备,常备不懈,确保一旦有事能上得去、打得赢。

The PLA Air Force should have a stronger sense of responsibility and make persistent efforts in improving military preparedness to ensure that the force can fight and emerge victorious when called upon.
——2019822日,习近平在空军某基地视察时表示

【相关词汇】
“空天一体、攻防兼备”战略空军架构
a strategic air force that integrates aviation and space power, and strike and defense capabilities
空降作战airborne operations
战略投送strategic projection

 

1112日 星期二

军队基层建设 

military development at primary level

军委基层建设会议118日至10日在京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。他强调,加强新时代我军基层建设,是强军兴军的根基所在、力量所在。全军要发扬优良传统,强化改革创新,推动我军基层建设全面进步全面过硬。
President Xi Jinping underscored the importance of giving play to the fine traditions of the People's Liberation Army and stepping up reforms and innovations to boost the development of the armed forces at a primary level. Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, spoke in Beijing at a conference on the development of the PLA that began on Friday and concluded on Sunday. "Strengthening military construction at the primary level in the new era is where the root and strength for strengthening and revitalizing the armed forces lie," Xi said.

【重要讲话】
基层是部队全部工作和战斗力的基础。我们党在建军治军长期实践中始终高度重视基层建设,我军从小到大、从弱到强、从胜利走向胜利,广大基层官兵作出了重要贡献。无论形势如何变化,依靠基层、建强基层这一条永远不能丢。

The primary level is the foundation of all the military's work and combat capability. The Party has always attached great significance to military construction at the primary level. Soldiers at the primary level have made important contributions in enabling the military to become both big and strong, and in securing one victory after another. The principle of relying on and strengthening the military at the primary level must never be neglected no matter how the situation changes.
——2019118日至10日,习近平在中央军委基层建设会议上强调

【相关词汇】
战斗力 combat capability
听党指挥 obey the Party's command

新时代军事战略方针 the military strategic guideline for a new era

 

1113日 星期三

党员教育培训 

education and training of Party members
中共中央办公厅印发《20192023年全国党员教育培训工作规划》,要求各地区各部门从2019年开始,用5年时间,把全体党员普遍轮训一遍。党员教育培训的重点是坚定理想信念、增强党性观念、提升能力素质。
The General Office of the Communist Party of China Central Committee has published a work plan for strengthening education and training of Party members. Starting from 2019, a five-year education campaign will be launched to ensure that all CPC members will receive Party training focusing on strengthening their ideals, sense of Party consciousness and competence, according to the plan.

【重要讲话】
开展主题教育,要让广大党员、干部在接受红色教育中守初心、担使命,把革命先烈为之奋斗、为之牺牲的伟大事业奋力推向前进。
Education on red traditions should make Party members and officials remain true to the original aspiration and undertake their mission, and strive to advance the great cause that the martyrs fought and sacrificed themselves for.
——2019918日,习近平在河南考察期间的讲话

党支部要担负好直接教育党员、管理党员、监督党员和组织群众、宣传群众、凝聚群众、服务群众的职责,引导广大党员发挥先锋模范作用。
Party branches should fulfill their responsibilities for directly guiding, managing, and overseeing their members and for organizing, communicating with, uniting, and serving the people. They should encourage their members to play an exemplary role.
——20171018日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告

【相关词汇】
政治生态 political ecology
战略布局 comprehensive strategy
全面从严治党 comprehensively strengthen Party discipline

 

1114日 星期四

中希务实合作 

China-Greece practical cooperation
当地时间1111日,国家主席习近平同希腊总理米佐塔基斯会谈。习近平强调,双方应加强务实合作。两个文明古国要携起手来,更多造福两国人民,更好促进人类进步。
President Xi Jinping on Monday called for strengthening practical cooperation between China and Greece during his talks with Greek Prime Minister Kyriakos Mitsotakis. China and Greece are both ancient civilizations, and should join hands to deliver greater benefits to their people and further contribute to human progress, Xi said.

【重要讲话】
希腊是欧盟重要成员国和巴尔干地区重要国家。中国-中东欧国家合作丰富了中欧全面战略伙伴关系内涵。中方愿同希方一道,建设好这一合作机制,共同维护多边主义和自由贸易,实现互利多赢。
Greece is an important member of the EU and also an important country in the Balkan region. The China-Central and Eastern European Countries (CEECs) cooperation mechanism enriches the meaning of the China-EU comprehensive strategic partnership, and China is willing to work with Greece to consolidate the cooperation mechanism and jointly safeguard multilateralism and free trade to achieve all-win results.
——20191111日,习近平同希腊总理米佐塔基斯会谈时指出
【相关词汇】
友好互信互利共赢的典范
an example of friendship, mutual trust, mutual benefits and win-win results
开放务实促进中欧合作的典范
an example that promotes China-Europe cooperation in an open and practical manner
文化交流文明互鉴的典范
an example of cultural exchanges and mutual learning among civilizations
协调配合维护多边主义的典范
an example of coordination and cooperation in safeguarding multilateralism

 

1115日 星期五

新兴市场国家 

emerging markets

当地时间1113日,国家主席习近平同巴西总统博索纳罗会谈。习近平指出,我们对中巴合作充满信心,愿同巴西分享发展经验,共享发展成果,实现共同繁荣。
President Xi Jinping said on Wednesday China is fully confident in China-Brazil cooperation and stands ready to share development experience and gains with Brazil, so as to achieve common prosperity. Xi made the remarks when meeting with Brazilian President Jair Bolsonaro.

【重要讲话】
中巴都是大国,双方要保持战略定力,坚持相互尊重、平等相待,加强交往,筑牢互信。
China and Brazil are both major countries and the two sides should maintain strategic focus, adhere to mutual respect, treat each other as equals, strengthen exchanges and cement mutual trust.
——20191113日,习近平同巴西总统博索纳罗会谈时强调
要共同推动中国和拉美国家开展全面交流合作,坚持多边主义,构建开放型世界经济,捍卫新兴市场国家正当发展权益。
Both sides should work together to promote all-round exchanges and cooperation between China and Latin American countries, uphold multilateralism, build an open world economy, and safeguard the legitimate development rights and interests of emerging markets.
——20191113日,习近平同巴西总统博索纳罗会谈时强调
【相关词汇】
拥有广泛共同利益 share broad common interests
深化传统友谊 deepen traditional friendship

 

1116日 星期六

金砖国家新工业革命伙伴关系 

BRICS partnership on new industrial revolution
当地时间1113日,金砖国家工商论坛闭幕式在巴西利亚举行。国家主席习近平出席并发表讲话。习近平指出,希望工商界朋友们踊跃参与和推动金砖国家经济合作,为促进增长、创造就业作出实实在在的贡献
President Xi Jinping on Wednesday called on the business circles to actively participate and promote BRICS economic cooperation so as to make tangible contributions to economic growth and job creation. Xi made the remarks when addressing the closing ceremony of the BRICS business forum in the Brazilian capital.

【重要讲话】
金砖国家新工业革命伙伴关系是下阶段金砖经济合作的一个重要抓手。要敢于先行先试,将企业合作同新工业革命伙伴关系结合起来,争取在创新、数字经济、绿色经济等领域拿出更多亮眼成果,助力五国经济实现高质量发展。
The BRICS partnership on new industrial revolution is vital to BRICS economic cooperation at the next stage, the business sector should integrate business cooperation with the BRICS partnership on new industrial revolution, and produce more spotlight results in such areas as innovation, digital economy and green economy so as to promote high-quality development of BRICS economies.
——20191113日,习近平出席金砖国家工商论坛闭幕式并发表讲话
【相关词汇】
新一轮科技革命和产业变革
a new round of technological revolution and industrial transformation
全球治理 global governance
多边贸易体制 multilateral trade system

 

1117日 星期日

世界一流港口 

world-class ports
交通运输部、国家发改委等9个部门联合印发《关于建设世界一流港口的指导意见》。《意见》提出,到2035年,主要港口总体达到世界一流水平;到2050年,形成若干个世界级港口群,发展水平位居世界前列。
Nine government agencies including the Ministry of Transport and the National Development and Reform Commission released a guideline to accelerate the building of world-class ports. By 2035, major ports should advance to world-class levels and by 2050, several world-class port clusters should be formed, with leading development levels, according to the guideline.

【重要讲话】
海洋是高质量发展战略要地。要加快建设世界一流的海洋港口、完善的现代海洋产业体系、绿色可持续的海洋生态环境,为海洋强国建设作出贡献。
The oceans are strategically important to high-quality development. We should speed up the progress in the construction of world-class sea ports, a well-established modern maritime industry system, and a green and sustainable marine ecological environment to push for the building of a maritime power.
——201838日,习近平在参加十三届全国人大一次会议山东代表团审议时强调

【相关词汇】
海洋经济 marine economy
海洋强国战略 maritime power strategy

友情链接
     
加入收藏  | 设为首页  |  免责声明  |  法律声明
  版权所有:党建翻译网 蜀ICP备13002863号 地址:四川省成都市二仙桥东三路一号 邮编:610000
党建翻译网 All Rights Reserved.  当前浏览量:
 
党建动态more链接 西华师范大学 四川省第十二届“挑战杯”大学生课外学术科技作品竞赛官方网站