站内搜索:
中文 | English | 日本語 | | Pусский
党建翻译网
党建词汇
党建词汇
 
· 新质生产力
· 《求是》杂志发表习近平总书...
· 习近平向2021“一带一路”•...
· 国家级医疗队联合演习打造方...
· 习近平同国际奥委会主席巴赫...
· 中国空间站天和核心舱发射任...
· 日本删除氚吉祥物
· 我国大型低温制冷技术取得重...
友情链接 Links
您的位置: 首页 > 党建词汇 > 党建词汇 > 正文
党建词汇103
 

学习强国-每日一词

11月18日 星期一

社会主义法治建设

Develop socialist rule of low

由中国法学会组织撰写的《中国法治建设年度报告(2018)》于11月14日正式发布。报告指出,全面依法治国得到有力推进,多个领域法治建设成果显著。

Law-based governance has been further promoted in China with notable progress made in various areas, according to a report made public Thursday. The 2018 annual report on China's rule of law was released by the China Law Society.

【重要讲话】

改革和法治如鸟之两翼、车之两轮。我们要坚持走中国特色社会主义法治道路,加快构建中国特色社会主义法治体系,建设社会主义法治国家。

Reform and the rule of law are like the two wings of a bird or the two wheels of a cart. We should stick to the path of socialist rule of law with Chinese characteristics, speed up forming of the system, and build a country of socialist rule of law.

——2016年7月1日,习近平在庆祝中国共产党成立95周年大会上的讲话

【相关词汇】

中国特色社会主义法治体系

the system of socialist rule of law with Chinese characteristics

全面依法治国

law-based governance in all fields

11月19日 星期二

载人航天工程

Manned space program

我国将在2022年前后完成空间站建造并开始运营,空间站的近期规模为100吨,可载3人。

China plans to complete the construction of a space station and have it put into operation around 2022. The space station is designed to weigh 100 tons and accommodate three astronauts.

【重要讲话】

1、希望同志们不断开创载人航天事业发展新局面,使中国人探索太空的脚步迈得更大更远,为建设航天强国作出新的贡献。

You are expected to constantly break new ground for the manned space program, so that Chinese people will take bigger steps and march further in space probe and make new contribution to building China into a space power.

——2016年10月17日,习近平致电祝贺神舟十一号载人飞船发射成功

2、航天科技是科技进步和创新的重要领域,航天科技成就是国家科技水平和科技能力的重要标志。航天科技取得的创新成果极大鼓舞了中国人民的创新信念和信心。

Space is an important field of progress and innovation, and achievements in this regard are also important symbols of a country's scientific and technological strength. The success China has achieved in space science has greatly encouraged Chinese people's confidence in innovation.

——2016年12月20日,习近平在会见天宫二号和神舟十一号载人飞行任务航天员及参研参试人员代表时强调

【相关词汇】

载人空间站

manned space station

自主快速交会对接

autonomous fast docking

长期自主飞行能力

capability of long-term autonomous flight

11月20日 星期三

农村人居环境

Rural living environments

2019年11月18日,农村人居环境整治工作检查领导小组第一次会议提出,要切实改善农村人居环境,要坚持问题导向,聚焦农村“厕所革命”、生活污水治理、生活垃圾治理等重点工作,深入基层一线了解群众真实诉求。

A meeting on inspections of the work to improve the rural living environments on Monday called for solid efforts to improve the rural living environments. Authorities should adhere to a problem-oriented approach, focus on key tasks such as the rural "toilet revolution" as well as sewage and garbage treatment, and officials should stay close to the people and listen to their appeals.

【重要讲话】

1、要持续开展农村人居环境整治行动,为老百姓留住鸟语花香田园风光。

Consistent efforts shall be made to improve rural living environments and preserve beautiful idyllic scenery in Chinese villages.

——2018年5月18日,习近平在全国生态环境保护大会上的讲话

2、强化土壤污染管控和修复,加强农业面源污染防治,开展农村人居环境整治行动。

We will strengthen the control of soil pollution and the restoration of polluted soil, intensify the prevention and control of agricultural pollution from non-point sources, and take measures to improve rural living environments.

——2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告

【相关词汇】

美丽宜居乡村

a countryside that is beautiful and pleasant to live in

厕所革命

toilet revolution

乡村振兴战略

rural revitalization strategy

城乡发展一体化

urban-rural integration

11月21日 星期四

多边贸易体系

Multilateral trading system

中国共产党第十九届中央委员会第四次全体会议提出,中国将继续坚持互利共赢的开放战略,推动共建“一带一路”高质量发展,维护完善多边贸易体制,推动贸易和投资自由化便利化。

China remains committed to its opening-up strategy and will advance high-quality cooperation in building the Belt and Road, strive to uphold and improve the multilateral trading system and promote trade and investment liberalization and facilitation, according to the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee.

【重要讲话】

1、要坚决反对保护主义,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,提升新兴市场国家和发展中国家在国际事务中的发言权和影响力。

We need to stand firm against protectionism, uphold the WTO-centered multilateral trading system, and increase the voice and influence of emerging markets and developing countries in international affairs.

——2019年11月14日,习近平在金砖国家领导人巴西利亚会晤公开会议上的

讲话

2、要倡导维护多边贸易体制、构建开放型世界经济,推动在贸易和投资自由化便利化方面作出更多制度性安排,用好中国国际进口博览会等合作共享平台,促进区域经济进一步开放、交流、融合。

We must uphold the multilateral trading system, build an open world economy, work toward more institutional arrangements on trade and investment liberalization and facilitation, and make full use of such cooperation and sharing platforms as the China International Import Expo to pursue greater economic openness, exchange and integration in our region.

——2019年6月14日,习近平在比什凯克出席上海合作组织成员国元首理事会第十九次会议并发表讲话

【相关词汇】

新兴市场国家

emerging markets

开放型世界经济

an open world economy

贸易和投资自由化

trade and investment liberalization

11月22号 星期五

扶贫资金

Funds for poverty alleviation

财政部11月18日公布,中央财政近日提前下达全国28个省(自治区、直辖市)2020年中央财政专项扶贫资金预算1136亿元,约占2019年中央财政专项扶贫资金的90%。其中,继续重点加大对“三区三州” ( “三区”即西藏自治区、新疆维吾尔自治区南疆四地州和四省藏区;“三州”是指甘肃的临夏州、四川的凉山州和云南的怒江州)等深度贫困地区支持力度,专门安排“三区三州”144亿元。

The central government has dispensed part of the 2020 funds for poverty alleviation to local governments, said the Ministry of Finance Monday. The 2020 poverty relief fund already allocated to 28 provincial-level regions totaled 113.6 billion yuan, accounting for 90 percent of that recorded in 2019, according to the ministry. Some 14.4 billion yuan of the fund will be channeled to support areas in deep poverty, including Tibet autonomous region, Xinjiang Uygur autonomous region, and parts of Sichuan, Yunnan and Gansu provinces.

【重要讲话】

要深化脱贫攻坚,把脱贫攻坚重心向深度贫困地区聚焦,逐村逐户、逐人逐项去解决问题,坚决攻克最后的贫困堡垒。

We need to intensify the fight against poverty and shift the focus to areas of extreme poverty. Problems must be solved village by village and person by person to break the last bastion of poverty.

——2019年8月19日至22日,习近平在甘肃考察时强调

【相关词汇】

深度贫困地区

areas in deep poverty

消除绝对贫困

eradicate absolute poverty

精准扶贫

targeted poverty alleviation

11月23日 星期六

希望工程

Project program

今年是希望工程实施30周年,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日寄语希望工程。他强调,要把这项以改善贫困地区基础教育设施、救助贫困地区失学少年重返校园为使命的社会公益事业办得更好。

President Xi Jinping has sent a message to Project Hope as the public welfare program marks its 30th anniversary this year. Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, stressed efforts to continue developing the program tasked with improving basic education infrastructure and helping dropout children return to school in poor areas.

【重要讲话】

让青少年健康成长,是国家和民族的未来所系。进入新时代,共青团要把希望工程这项事业办得更好,努力为青少年提供新助力、播种新希望。全党全社会要继续关注和支持希望工程,让广大青少年都能充分感受到党的关怀和社会主义大家庭的温暖,努力成长为社会主义建设者和接班人。The nation and the people's future hinges on the youth's healthy growth, the Chinese Communist Youth League (CCYL) organizations should better promote the program and offer more assistance to the young generation in the new era. The whole Party and society should continue to pay attention to and support Project Hope so that the young people can fully feel the care of the Party and the warmth of the big socialist family, and be well-prepared to join the socialist cause.

——2019年11月20日,习近平寄语希望工程时强调

【相关词汇】

教育公平

education equality

素质教育

all-round education

缩小城乡教育差距

narrow the gap between urban and rural schools

11月24日 星期日

人口老龄化

Population aging

近日,中共中央、国务院印发了《国家积极应对人口老龄化中长期规划》。《规划》明确,到2022年,我国积极应对人口老龄化的制度框架初步建立;到本世纪中叶,与社会主义现代化强国相适应的应对人口老龄化制度安排成熟完备。

The Communist Party of China Central Committee and the State Council have jointly unveiled a medium- and long-term plan for responding proactively to population aging. The plan requires establishing the basic institutional framework for tackling population aging by 2022. By the middle of the century, a mature institutional arrangement that meets the needs of a great modern socialist country should be put into place.

【重要讲话】

促进生育政策和相关经济社会政策配套衔接,加强人口发展战略研究。积极应对人口老龄化,构建养老、孝老、敬老政策体系和社会环境,推进医养结合,加快老龄事业和产业发展。

We will work to ensure that our childbirth policy meshes with related economic and social policies, and carry out research on the population development strategy. As we respond proactively to population aging, we will adopt policies and foster a social environment in which senior citizens are respected, cared for, and live happily in their later years. We will provide integrated elderly care and medical services, and accelerate the development of old-age programs and industries.

——2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告

【相关词汇】

老龄化社会

aging society

保护老年人合法权益

protect the lawful rights and interests of senior citizens

全国人口普查

national census

友情链接
     
加入收藏  | 设为首页  |  免责声明  |  法律声明
  版权所有:党建翻译网 蜀ICP备13002863号 地址:四川省成都市二仙桥东三路一号 邮编:610000
党建翻译网 All Rights Reserved.  当前浏览量:
 
党建动态more链接 西华师范大学 四川省第十二届“挑战杯”大学生课外学术科技作品竞赛官方网站