站内搜索:
中文 | English | 日本語 | | Pусский
党建翻译网
党建词汇
党建词汇
 
· 新质生产力
· 《求是》杂志发表习近平总书...
· 习近平向2021“一带一路”•...
· 国家级医疗队联合演习打造方...
· 习近平同国际奥委会主席巴赫...
· 中国空间站天和核心舱发射任...
· 日本删除氚吉祥物
· 我国大型低温制冷技术取得重...
友情链接 Links
您的位置: 首页 > 党建词汇 > 党建词汇 > 正文
党建词汇104
 

学习强国-每日一词

11月25日 星期一

媒体公信力

credibility of media

2019年11月18日,世界媒体峰会第四次主席团会议在上海举行,会后发表共识。

The World Media Summit presidium has issued consensus reached by delegates at the presidium's fourth meeting, which was held in Shanghai on Monday.

共识说,媒体应当履行社会责任,坚持新闻报道真实性原则,为受众提供全面、准确、客观、公正的信息,及时澄清虚假信息,共同抵制假新闻,共同维护媒体的权威性和公信力。

"To ensure the authority and credibility of media are upheld, media should fulfill their social responsibility, ensure what is reported is factual and accurate and provide their audience with comprehensive, objective and impartial information. False information should be clarified without delay; and fake news should be boycotted by all," wrote the consensus.

【重要讲话】

高度重视传播手段建设和创新,提高新闻舆论传播力、引导力、影响力、公信力。加强互联网内容建设,建立网络综合治理体系,营造清朗的网络空间。

We will give priority to improving means of communication and to creating new ones, and will strengthen the penetration, guidance, influence, and credibility of the media. We will provide more and better online content and put in place a system for integrated internet management to ensure a clean cyberspace.

——2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告

【相关词汇】

媒体融合integrated media

拓展新闻传播广度expand the breadth of news transmission

提高新闻生产效率increase the efficiency of news production

11月26日 星期二

中日高级别人文交流磋商机制

China-Japan high-level consultation mechanism on people-to-people exchanges

11月25日,国家主席习近平和日本首相安倍晋三分别致信祝贺中日高级别人文交流磋商机制首次会议在东京召开。习近平强调,当前,中日关系持续改善向好。希望中日双方共同利用好这一机制,推动人文交流,促进民心相通,为构建和发展契合新时代要求的中日关系提供人文支撑。

President Xi Jinping and Japanese Prime Minister Shinzo Abe sent congratulatory letters Monday on the first meeting of the China-Japan high-level consultation mechanism on people-to-people and cultural exchanges in Tokyo. Xi stressed that currently, China-Japan relations have been continuously improving. He said he hopes China and Japan can make good use of the mechanism to promote people-to-people and cultural exchanges and foster better understanding between their people, so as to provide cultural and popular support for the building and development of China-Japan relations that fit the needs of the new era.

【重要讲话】

中日两国一衣带水,历史人文渊源深厚。在绵延2000多年的长期交往中,两国人民相互学习借鉴,促进了各自发展,也为亚洲文明进步作出了贡献。当今世界正经历百年未有之大变局,人类应对共同挑战、迈向美好未来离不开文化的力量。世界各国人民应该把握大势、顺应潮流、加强交流,共同谱写人类文明新篇章。

China and Japan are close neighbors enjoying deep historical and cultural connections. In their exchanges lasting for more than 2,000 years, the two peoples have learned from each other, which has not only promoted their respective development, but also contributed to the progress of Asian civilizations. The world has been going through profound changes unseen in a century, and humankind cannot address common challenges and strive towards a bright future without the power of culture. People of all countries in the world should grasp and conform to the trend of the times and deepen exchanges to write a new chapter of human civilizations together.

——2019年11月25日,习近平向中日高级别人文交流磋商机制首次会议致贺信

【相关词汇】

中日关系China-Japan relations

人文交流people-to-people and cultural exchanges

夯实民意基础consolidate the foundation of public opinion

11月27日 星期三

强化知识产权保护

intensified protection of intellectual property rights

中国日报网近日,中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《关于强化知识产权保护的意见》(以下简称《意见》),指出加强知识产权保护,是完善产权保护制度最重要的内容,也是提高我国经济竞争力的最大激励。

The general offices of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and the State Council have jointly issued a directive calling for intensified protection of intellectual property rights (IPR). "Strengthening IPR protection is the most important content of improving the IPR protection system and also the biggest incentive to boost China's economic competitiveness," reads the document.

【重要讲话】

中国将营造尊重知识价值的环境,完善知识产权保护法律体系,大力强化相关执法,增强知识产权民事和刑事司法保护力度。

With regard to IPR protection, we will cultivate an environment that appreciates the value of knowledge, improve the legal framework, step up law enforcement, and enhance protection through both civil and criminal justice systems.

——2019年11月5日,习近平在第二届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲

【相关词汇】

知识产权使用费intellectual property royalties

专利侵权patent infringement

版权保护copyright protection

11月28日 星期四

要素市场化配置

market-based allocation of factors of production

中央全面深化改革委员会第十一次会议指出,要破除阻碍要素自由流动的体制机制障碍,实现要素市场化配置,为推动高质量发展、建设现代化经济体系打下坚实制度基础。

The 11th meeting of the central committee for deepening overall reform demanded efforts to remove institutional obstacles that impede free flows of factors and secure the market-based allocation in order to provide an institutional foundation for promoting high-quality growth and building a modern economic system.

【重要讲话】

经济体制改革必须以完善产权制度和要素市场化配置为重点,实现产权有效激励、要素自由流动、价格反应灵活、竞争公平有序、企业优胜劣汰。

In our economic reforms, we must concentrate on improving the property rights system and ensuring the market-based allocation of factors of production, so that property rights act as effective incentives, and we should ensure free flows of factors, flexible prices, fair and orderly competition, and that business survival is determined by competition.

——2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告

【相关词汇】

经济体制改革economic structural reform

供给侧结构性改革supply-side structural reform

市场化定价market-oriented pricing

11月29日 星期五

新型军事人才

new type of military personnel

2019年11月27日,全军院校长集训在国防大学开班。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席开班式,代表党中央和中央军委,向全军院校长和军事教育战线的同志们致以诚挚问候。

President Xi Jinping on Wednesday attended the opening of a training session for heads of military academies and schools at the National Defense University of the People's Liberation Army. On behalf of the CPC Central Committee and the Central Military Commission, Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, extended greetings to the heads of military academies and schools as well as those working in the military education field.

习近平强调,全面深化我军院校改革创新,要加强院校建设顶层设计和长远谋划,要加强学科专业建设,要打造高水平师资队伍,推进院校建设配套制度。

To deepen reform and innovation of military academies and schools, Xi emphasized efforts to strengthen the top-level design and long-term plans, develop better academic disciplines, build a high-caliber teaching staff and improve support systems and institutions.

【重要讲话】

新时代军事教育方针,就是坚持党对军队的绝对领导,为强国兴军服务,培养德才兼备的高素质、专业化新型军事人才。

The military education policy in the new era upholds the Party's absolute leadership over the military, serves the goal of building a strong country with a strong military, and aims to train a new type of military personnel who are competent, professional and possess both integrity and ability.

——2019年11月27日,习近平在全军院校长集训开班式上的重要讲话

【相关词汇】

军事教育military education

政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军

to ensure the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology, and run them in accordance with law

11月30日 星期六

人民幸福感

the people's sense of happiness

成都、杭州、宁波、西安、广州等十个城市被选为“2019中国最具幸福感城市”。教育、就业、收入、社会福利、医疗、居住条件以及环境等与人民幸福感相关的领域,也是此次评选的关键指标。

Ten cities including Chengdu, Hangzhou, Ningbo, Xi'an and Guangzhou, have been listed as the happiest cities in China this year. Education, employment, income, social welfare, healthcare, living conditions, and environment all concern the people's sense of happiness and they are the key criteria in making the list.

【重要讲话】

我了解人民群众最关心的就是教育、就业、收入、社保、医疗、养老、居住、环境等方面的事情,大家有许多收获,也有不少操心事、烦心事。我们的民生工作还有不少不如人意的地方,这就要求我们增强使命感和责任感,把为人民造福的事情真正办好办实。各级党委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖时刻放在心上,以造福人民为最大政绩,想群众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满。

I am aware of the people's biggest concerns, such as education, employment, income, social security, healthcare, old-age security, housing and the environment. Though progress has been made, issues of public concern remain. Our efforts at improving people's well-being have not always been satisfactory. That is why we should strengthen our sense of responsibility, and do a good job of ensuring the people's well-being. The Party committees, governments, and officials at all levels must constantly hold in their hearts the interests and concerns of the people, and regard the benefit of the people as their greatest political achievement; they must think for the people, respond to their needs, and work for the greater happiness of the people.

——2017年12月31日,习近平发表2018年新年贺词

【相关词汇】

获得感、幸福感、安全感sense of fulfillment, happiness and security

以人民为中心的发展思想

the people-centered philosophy of development

12月1日 星期天

生态补偿

ecological compensation

国家发展改革委日前印发《生态综合补偿试点方案》,将在50个试点县开展生态综合补偿工作,以更好地平衡经济发展和环境保护。按照《方案》,到2022年,生态保护者的主动参与度明显提升,与地方经济发展水平相适应的生态保护补偿机制基本建立。

China will pilot a comprehensive ecological compensation mechanism in 50 county-level areas to better balance economic development and environmental protection, according to a plan released by the National Development and Reform Commission. The pilot program aims to establish an ecological compensation mechanism that substantially boosts voluntary protection and suits local economic development levels by 2022.

【重要讲话】

严格保护耕地,扩大轮作休耕试点,健全耕地草原森林河流湖泊休养生息制度,建立市场化、多元化生态补偿机制。

We will rigorously protect farmland and expand trials in crop rotation and keep land fallow. We will improve systems for regeneration of croplands, grasslands, forests, rivers, and lakes, and set up diversified market-based mechanisms for ecological compensation.

——2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告

【相关词汇】

生态文明ecological civilization

可持续的海洋生态环境sustainable marine ecological environment

退耕还林还草turn marginal farmland to forests and grasslands

友情链接
     
加入收藏  | 设为首页  |  免责声明  |  法律声明
  版权所有:党建翻译网 蜀ICP备13002863号 地址:四川省成都市二仙桥东三路一号 邮编:610000
党建翻译网 All Rights Reserved.  当前浏览量:
 
党建动态more链接 西华师范大学 四川省第十二届“挑战杯”大学生课外学术科技作品竞赛官方网站