文章来源:人民网(有改动)
为了使翻译后的语言有更好的传播效果,译者要在理解语言差异的基础上,做出准确、巧妙的翻译。
天津外国语大学教授林克难曾在论文中指出,翻译需要考虑受众的实际感受。翻译者可遵照“模仿-借用-创新”的原则。例如,要将外语翻译成中文时,译者要充分理解中文的语言习惯和思维方式,以便在翻译时模仿、借用,即使找不到相近的表达,也应遵照中文习惯来进行创造,避免“对号入座”式的机械翻译。这样,翻译才能被受众理解、接受、使用。