站内搜索:
中文 | English | 日本語 | | Pусский
党建翻译网
翻译快车
翻译知识
每周译练
经典名言
译作欣赏
 
· 新质生产力
· 《求是》杂志发表习近平总书...
· 习近平向2021“一带一路”•...
· 国家级医疗队联合演习打造方...
· 习近平同国际奥委会主席巴赫...
· 中国空间站天和核心舱发射任...
· 日本删除氚吉祥物
· 我国大型低温制冷技术取得重...
友情链接 Links
您的位置: 首页 > 翻译知识 > 正文
许渊冲的译学理论与实践
 

    在上世纪70年代末及80年代,许渊冲的翻译思想大多为有关翻译的零散言论,主要关涉翻译行为本身,围绕翻译标准,方法,技巧,译品评价等方面展开,并对翻译的本质及目的有所触及,对文学翻译也开始了初步的哲学思考。但相对而言,他的前期译论比较单一,更多集中在翻译的标准及方法论层面,且绝大多数讨论是围绕具体译例进行的。

    自90年代初,他开始全方位关注翻译,并最终归结于对文学翻译哲学意义上的本体论思考,从而完成了翻译理论的系统构建。

    文章来源:《许渊冲:从文学翻译到翻译文学》(有改动)


中文采编:刘文瑄     英文翻译:刘丛源

中文一审:张淼       英文一审:丛飞飏

指导老师:刘华       英文二审:肖艳玲

                     英文三审:袁伊林

友情链接
     
加入收藏  | 设为首页  |  免责声明  |  法律声明
  版权所有:党建翻译网 蜀ICP备13002863号 地址:四川省成都市二仙桥东三路一号 邮编:610000
党建翻译网 All Rights Reserved.  当前浏览量:
 
党建动态more链接 西华师范大学 四川省第十二届“挑战杯”大学生课外学术科技作品竞赛官方网站