在上世纪70年代末及80年代,许渊冲的翻译思想大多为有关翻译的零散言论,主要关涉翻译行为本身,围绕翻译标准,方法,技巧,译品评价等方面展开,并对翻译的本质及目的有所触及,对文学翻译也开始了初步的哲学思考。但相对而言,他的前期译论比较单一,更多集中在翻译的标准及方法论层面,且绝大多数讨论是围绕具体译例进行的。
自90年代初,他开始全方位关注翻译,并最终归结于对文学翻译哲学意义上的本体论思考,从而完成了翻译理论的系统构建。
文章来源:《许渊冲:从文学翻译到翻译文学》(有改动)
中文采编:刘文瑄 英文翻译:刘丛源
中文一审:张淼 英文一审:丛飞飏
指导老师:刘华 英文二审:肖艳玲
英文三审:袁伊林