站内搜索:
中文 | English | 日本語 | | Pусский
党建翻译网
翻译快车
翻译知识
每周译练
经典名言
译作欣赏
 
· 新质生产力
· 《求是》杂志发表习近平总书...
· 习近平向2021“一带一路”•...
· 国家级医疗队联合演习打造方...
· 习近平同国际奥委会主席巴赫...
· 中国空间站天和核心舱发射任...
· 日本删除氚吉祥物
· 我国大型低温制冷技术取得重...
友情链接 Links
您的位置: 首页 > 每周译练 > 正文
科技英语的翻译方法:增译法
 

科技英语汉译中的增译主要有三种情况:

一是出于汉语语法的需要而进行的增译。例如英语名词的复数形式是在名词词尾直接加上-s或-es,而译者在进行汉译时,则要根据词语所要表达的数量需求进行增译,即增加一些量词进行表达,如“许多”“大量”“一些”等。

二是根据上下文所要传达的意义而进行的增译。译者在翻译时为了能够清楚地说明原文所要表达出的含义,可以在译文中增加适当的名词、动词、形容词或者是副词,使译文更加清楚准确地传达原文信息。

三是根据译文修辞手法上的需求而进行的增译。科技英语的词汇表达精准、内容客观、逻辑缜密。但是在对科技英语进行翻译的过程中,译者有时候需要在译文中适当加入一些描述性的词汇,如语气助词、动词或是相应的形容词与副词等,还可以使用一些叠词或是四个字的词组来生动形象地展示出原文所要表达的含义。

文章来源:《英语广场:学术研究》2020年第34期


中文采编:赵嘉仪

中文一审:周洁

英文翻译:周申成

英文一审:白若煊

英文二审:刘文杰

英文三审:文翔林

友情链接
     
加入收藏  | 设为首页  |  免责声明  |  法律声明
  版权所有:党建翻译网 蜀ICP备13002863号 地址:四川省成都市二仙桥东三路一号 邮编:610000
党建翻译网 All Rights Reserved.  当前浏览量:
 
党建动态more链接 西华师范大学 四川省第十二届“挑战杯”大学生课外学术科技作品竞赛官方网站