站内搜索:
中文 | English | 日本語 | | Pусский
党建翻译网
党建动态
党建动态
 
· 新质生产力
· 《求是》杂志发表习近平总书...
· 习近平向2021“一带一路”•...
· 国家级医疗队联合演习打造方...
· 习近平同国际奥委会主席巴赫...
· 中国空间站天和核心舱发射任...
· 日本删除氚吉祥物
· 我国大型低温制冷技术取得重...
友情链接 Links
您的位置: 首页 > 党建动态 > 正文
头条英文播报|Xi: Import expo to advance opening-up
 

头条英文播报|Xi: Import expo to advance opening-up

来源:中国日报

President says event will bring benefits to people around world

China is offering to increase imports by hosting the international import expo with a view to advancing a new round of high-level opening-up, strengthening international cooperation on the Belt and Road Initiative and jointly building an open world economy, President Xi Jinping said on Monday.

Xi made the remarks when addressing a banquet that he and his wife, Peng Liyuan, hosted in Shanghai to welcome foreign guests attending the second edition of the China International Import Expo, which opens on Tuesday. Xi will deliver the keynote speech at the opening ceremony.

The expo is a place where commodities and services are traded, cultural exchanges are promoted, international guests are greeted, and benefits are gained by people around the world, Xi said, adding it meets the common aspirations of the people to live a better life.

Xi hailed the expo, which was initiated last year in Shanghai, and said many countries and enterprises from around the world have participated in the event, which he described as a great creation in the development of global trade, and an important platform for international cooperation in the new era.

Xi spoke of the tremendous changes, developments and achievements China has had in the past 70 years, particularly since it adopted the reform and opening-up policy in 1978. The development process showed that "only when the world is good, China is good. Only when China is good, can the world get better," he said.

Xi called for intensifying international cooperation to beef up the development of the global economy.

Under the theme of "New Era, Shared Future", the six-day event will involve 64 countries and three international organizations participating in country exhibitions, with a total area of 30,000 square meters to showcase their achievements, business environment and industries.

More than 3,000 companies from about 150 countries and regions will attend the business exhibitions, with an exhibition area of 330,000 square meters, with more representatives from the Fortune Global 500 list than in the first expo. The first import-themed expo at the national level is a place where other countries' products can access the vast Chinese market.

Find more audio news on the China Daily app.


阅读背景】

习近平和彭丽媛设宴欢迎出席第二届中国国际进口博览会的各国贵宾

国家主席习近平和夫人彭丽媛4日晚在上海和平饭店举行宴会,欢迎出席第二届中国国际进口博览会的各国贵宾。

金秋时节,十里外滩,浦江两岸,广厦林立,流光溢彩,一派繁荣景象。拥有近百年历史的和平饭店与不到30年间拔地而起的陆家嘴金融中心交相辉映,共同见证申城的发展变迁和中国的开放历程。

晚6时许,法国总统马克龙夫妇、牙买加总理霍尔尼斯夫妇、希腊总理米佐塔基斯夫妇、塞尔维亚总理布尔纳比奇等外方贵宾陆续抵达。习近平和彭丽媛同他们亲切交流并合影留念。

晚7时许,宴会开始。习近平发表致辞,代表中国政府和中国人民热烈欢迎各国领导人和嘉宾的到来。

习近平指出,近代以来,上海就有“江海之通津,东南之都会”的美誉,引领中国开放风气之先,近几十年来更成长为一座国际化大都市。新中国成立70年特别是改革开放40多年来,中国取得举世瞩目成就,中华大地发生了沧桑巨变。从中国的发展历程中,我们深刻体会到,世界好,中国才能好;中国好,世界才更好。

习近平强调,中国国际进口博览会在短时间内,从无到有,迅速吸引了世界各国和企业广泛参与,成为全球贸易发展史上的一大创举,成为新时代国际合作的又一重要平台。中国举办国际进口博览会,主动扩大进口,是着眼于推动新一轮高水平对外开放、深化共建“一带一路”国际合作、共同构建开放型世界经济的主动作为。中国国际进口博览会交易的是商品和服务,交流的是文化和理念,迎的是五洲客,计的是天下利,顺应的是各国人民对美好生活的向往。“潮平两岸阔,风正一帆悬。”让我们共同扬起合作之帆,乘着时代发展的东风,推动世界经济之船扬帆远航,驶向生机盎然的春天。

宴会在欢乐祥和的气氛中进行。大家共同举杯,预祝第二届中国国际进口博览会圆满成功,祝愿各国发展繁荣、人民幸福安康。

丁薛祥、李强、杨洁篪、胡春华、黄坤明、王毅、赵克志、何立峰等参加上述活动。

友情链接
     
加入收藏  | 设为首页  |  免责声明  |  法律声明
  版权所有:党建翻译网 蜀ICP备13002863号 地址:四川省成都市二仙桥东三路一号 邮编:610000
党建翻译网 All Rights Reserved.  当前浏览量:
 
党建动态more链接 西华师范大学 四川省第十二届“挑战杯”大学生课外学术科技作品竞赛官方网站