头条英文播报|Govt works to curb imports of infections
来源:中国日报
Country takes measures to prevent transnational spread of epidemic
China has taken scientific and active measures to curb cases of novel coronavirus pneumonia being imported from overseas as the epidemic continues to worsen internationally.
At a news conference held by the State Council's joint prevention and control mechanism on Sunday, Lin Wei, an official at the General Administration of Customs, said that it has adopted strict measures on entry-exit epidemic control including requiring to submit a declaration of health to screen people with epidemic symptoms.
Anyone entering or exiting ports and airports should have their temperatures checked and strict inspections will be carried out on people with symptoms, those from regions severely hit by the virus and those who have had contact with confirmed patients, he said.
The number of daily new COVID-19 cases outside China has exceeded those inside the country for four consecutive days, as the disease has been detected in at least 60 countries. Cities including Beijing, Shenzhen and Zhongwei in the Ningxia Hui autonomous region have seen imported cases of the disease.
Cui Aimin, director-general of the Foreign Ministry's Department of Consular Affairs, said that if the situation in those countries worsens, the Chinese government will help bring Chinese citizens staying there back to China.
Chinese citizens currently in countries seriously affected by the epidemic can fly directly back to China or via a third country, he said.
China has sent 10 flights and brought back 1,314 Chinese citizens from overseas, and it also assisted the special administrative regions of Hong Kong and Macao in bringing back about 200 people from the Diamond Princess cruise ship, according to Cui.
China will closely follow the development of the epidemic in other countries and strengthen communication with those countries to reduce unnecessary cross-border travel and ensure its foreign exchanges and cooperation won't suffer major impact, he said.
Some local governments in China have strengthened their inspection and adopted quarantine measures on people entering China from countries and regions severely hit by the virus, such as home quarantine.
Cui said that such measures, in accordance with Chinese laws and regulations, are not only necessary for the current epidemic control work, but also are effective for preventing the transnational spread of the epidemic.
In another development, flights between China and South Korea, as well as between China and Japan, have been reduced due to the fast spread of the virus, according to Civil Aviation Administration of China.
Zhu Tao, chief of the administration's flight standard department, said at the news conference that considering the current market demand and the epidemic, the total number of flights between China and South Korea this week has been cut to 320 and the number will be further reduced to 276 next week. The total number of flights between China and Japan has dropped to 380 this week, and will be further reduced to 263 next week, he said.
The administration is negotiating with relevant countries to form a unified technical standard and adopt the same level of prevention and control measures to prevent the spread of the virus, he added.
Wang Qingyun, Mo Jingxi and Wang Keju contributed to this story.
Find more audio news on the China Daily app.
【阅读背景】
如何应对海外病例增多风险?华侨和留学生健康安全如何保障?怎样加强国际合作应对疫情?
新华社北京3月1日电 当前,部分国家的疫情扩散,在继续做好国内疫情防控的同时,如何应对海外病例增多所带来的风险?在确诊病例较多的国家,华侨和留学生的健康安全如何保障?应对疫情,如何加强国际合作?在3月1日举行的国务院联防联控机制新闻发布会上,有关权威部门对此进行了回应。
如何防范疫情通过出入境活动传播?“三查、三排、一转运”
近日,一些国家新冠肺炎确诊病例快速增加。有关部门如何采取措施内防输出、外防输入?海关总署卫生检疫司司长林伟说,海关总署依法科学采取严格的口岸防控措施,坚决遏制疫情通过口岸传播扩散。
要求出入境人员填报健康申报卡,是海关总署一项重要举措。林伟介绍说,海关总署要求所有出入境人员都必须进行健康申报,海关在口岸对申报内容进行审核,严格排查有没有症状、有没有在14天内到过疫情发生的国家或地区,以及有没有接触史。
此外,海关总署对所有出入境人员严格实施“三查、三排、一转运”检疫措施。“三查”,即百分之百查验健康申报、全面开展体温监测筛查、严密实施医学巡查。“三排”即对“三查”当中有相关症状或来自于疫情较严重的国家和地区的,或是接触过确诊病例、疑似病例的人员严格实施流行病学排查、医学排查以及实验室检测进行排查。“一转运”即对“三排”当中判定的人员一律按照有关规定落实转运、隔离、留观等防控措施。
为有效防范疫情通过出入境活动传播,国家移民管理局也在展开行动。国家移民管理局边防检查管理司司长刘海涛说,目前国家移民管理局已把防范海外疫情输入风险作为当前最重要的一项任务来抓。在国际航班抵达前,对来自疫情重点国家和地区的有关人员提前进行预排查,并将排查出的结果和有关情况通报海关检疫部门;在国际航班入境以后,边检机关依法依规严格入境人员检查,发现相关情况迅速通报。
如何保障华侨和留学生的健康安全?积极开展领事保护和服务工作
部分中国公民因工作、旅游、探亲等原因滞留在疫情暴发的国家和地区,他们如何安全顺利归国也牵动着国人的心。
“针对疫情严重国家的华侨和留学生等人员,中国政府高度关注他们在当地的健康安全,积极敦促驻在国政府采取切实措施,解决他们的健康安全问题。”外交部领事司司长崔爱民说,目前,疫情比较严重的国家还未完全断绝与外界的公共交通,当地中国公民可选择以直航或中转绕道的方式回国。若疫情进一步发展,我在当地人员的健康安全受到严重威胁,将采取必要措施,积极协助安排他们回国。
民航局每周协调中外航空公司编排航班计划,并定期发布,为中外旅客往来和物资运输提供必要的运输保障。
疫情期间,驻外使领馆为海外中国公民提供了哪些领事保护与帮助?崔爱民说,疫情发生以来,驻外使领馆的领事服务工作一直在正常开展,驻外使领馆协调国内有关航空公司,先后派出10架次航班前往多国,接回1314名中国公民。同时,还积极协助特区政府,从日本接回“钻石公主”号上近200名港澳居民。
“外交部‘12308’24小时热线服务电话一直保持着高效运转。”崔爱民说,在疫情较严重时期,日均人工接听各类求助电话1000次以上,及时为海外同胞提供咨询服务。
国际社会如何加强合作应对疫情?加强联防联控,共同强化口岸管控措施
新冠肺炎疫情是全人类面对的共同挑战,需要国际社会通力合作,携手应对。
“疫情发生以来,中国政府采取了非常严格、非常全面、非常彻底的防控措施,为阻止疫情在世界范围内蔓延、争取抗疫时间做出了积极贡献。”崔爱民说,当前海外疫情在不断地变化,我们会密切关注有关国家疫情发展情况,我们愿与有关国家加强联防联控,共同强化口岸管控措施,加强检验检疫,共同维护好各国人民的健康和安全。
针对当前部分国家和地区疫情蔓延的情况,民航局制定了分区分级差异化疫情防控措施,综合所在国或所在地的疫情形势、航班运行特点等多个指标,区分航班运行风险,实施差异化管理,做到精准防控、精细施策。
“我们主动向国际社会分享了中国民航在疫情防控方面积极有效的做法和经验,将中国民航发布的航空公司、机场疫情防控技术指南提供给韩国、日本等相关国家民航主管部门和运行单位,供其参考使用。”民航局飞行标准司司长朱涛说,中国民航还进一步加强与国际民航组织的合作,推动国际民航组织完善全球民航共同应对疫情的国际标准和指导材料。
(来源:新华社)
